Letzte Änderung: 12. Februar 2021

Einsprachige deutsche Kinderbücher, aus dem Arabischen übersetzt (Auswahl)

Manche dieser Kinderbücher sind auch für Erwachsene lesenswert. Hier sind Bezugsquellen für die arabischen Originale.

Neuerscheinung Herbst 2020: Der Schriftsteller und die Katze

Cover: Der Schriftsteller und die Katze
Der Schriftsteller und die Katze.
Nabiha Mheidly,
Ill.: Walid Taher
© Susanna Rieder Verlag.

Nabiha Mheidly: Der Schriftsteller und die Katze, Illustration: Walid Taher, aus dem Arabischen von Petra Dünges, Susanna Rieder Verlag, 1. Auflage 2020, 32 Seiten, gebunden, durchgehend farbig illustriert, Format: 20 x 25 cm, ISBN 978-3-948410-06-3, Preis: 14,00 EUR [D], 14,50 EUR [A].

Hier ist das Herbstprogramm 2020 des Susanna Rieder Verlags.

Hier ist eine schwungvolle filmische Kurzvorstellung des Bilderbuches mit Animationen aus der Mediathek des Kulturprogramms 3sat.

Hier ist eine Lesung des arabischen Originals in schönem Hocharabisch, wobei die Bilder des Buches in deutscher Übersetzung gezeigt werden.

Der Schriftsteller, aus dessen Perspektive die Geschichte erzählt wird, geht in seinem abendlichen Arbeitszimmer hin und her und denkt sehr genau darüber nach, worüber er jetzt wohl als Nächstes schreiben könnte. Allerlei Tiere erscheinen in seinen Gedanken und in seinem Zimmer und bieten sich an, in seinen Geschichten vorzukommen. Doch bald wird ihm klar: Die Heldin seiner nächsten Geschichte muss eine wilde Katze sein. Sie zieht auf Abenteuer los, er beobachtet sie und schreibt auf, was sie erlebt. Dabei muss er oft um sie bangen, denn er kann ihr bei Gefahren nicht helfen. Erst als sie mutig einen Kampf besteht und dabei noch neue Freunde gewinnt, kann er erleichtert seinen Bericht über sie abschließen. Als er später das fertige Buch aus dem Regal holt, wartet die Katze schon auf ihn, um sich von ihm zu verabschieden, denn sie will aus dem Buch in die Freiheit laufen. Er ist stolz auf ihre Eigenständigkeit und hält von nun an Ausschau nach ihr auf Straßen und in Büchern, in der Hoffnung, sie irgendwann einmal wieder zu treffen.

Für Kinder ab sieben Jahren, auch für Erwachsene.

Im Pressebereich für den Susanna Rieder Verlag bei Kirchner Kommunikation findet sich ein druckfähiges Cover und eine Presseinformation für das Buch. Zudem können Presseleute dort Rezensionsexemplare anfordern.

Das Buch kann auf einer konkreten Ebene als spannendes Katzenabenteuer und auf einer abstrakten Ebene als Kürzestgeschichte zur Kreativität gelesen werden. Auf der abstrakten Ebene kann man einem Schriftsteller dabei zusehen, wie er sich in einer Mischung aus systematischem Vorgehen und freiem Spiel der Phantasie ein Thema aussucht, wie sich das Thema auch gegen Widerstände von selbst weiterentwickelt, und welche Gefühle ihn weiterhin mit seinem Thema verbinden, nachdem er die Arbeit daran längst abgeschlossen und das Buch veröffentlicht hat. Die Vorgehensweise und die Gefühle des Protagonisten finden sich nicht nur in der Arbeit mit Literatur und Kunst wieder sondern auch in wissenschaftlicher Arbeit und in vielen anderen schöpferischen Situationen im Leben jedes Menschen. Die abwechslungsreichen und lebendigen Illustrationen mit ihrer außergewöhnlichen Farbgebung vorwiegend in Grün, Grau und Schwarz mit roten Linien und grünen Farbtupfern passen gut zu der vielschichtigen, vorwiegend ruhigen, doch stellenweise sehr dynamischen Geschichte. Die Bilder dienen nicht nur zur Veranschaulichung des Texts, sie laden auch dazu ein, die in knappen Worten erzählte Geschichte nach eigenen Vorstellungen weiter auszuschmücken.

Das arabische Original des Bilderbuchs Der Schriftsteller und die Katze steht 2019 auf der Empfehlungsliste The White Ravens der Internationalen Jugendbibliothek München. Aus der Empfehlung: The plot follows a writer as he strenuously searches for an appropriate protagonist for a new story, until he finally lands on a unique-looking cat. The shaggy, plain, but self-confident and brave animal becomes the hero of a tale full of adventure. This original, cleverly-told book has witty and dynamic coloured-chalk illustrations. Walid Taher is among the Who's Who of Arabic children's literature

Die Autorin und der Illustrator wurden bereits mit mehreren wichtigen Preisen ausgezeichnet, so erhielten beide unabhängig voneinander den hoch dotierten Etisalat Preis für arabische Kinderliteratur. Die Autorin Nabiha Mheidly hat Biologie, Publizistik und Pädagogik studiert. Sie lebt im Libanon und ist seit vielen Jahren Leiterin eines bedeutenden Kinderbuchverlags in Beirut. Der Schriftsteller und die Katze ist das erste Bilderbuch von Nabiha Mheidly, das in deutscher Sprache erscheint. Andere Bücher von ihr wurden bereits ins Französische, Persische und Türkische übersetzt. Der Illustrator, Bilderbuchmacher und Cartoonist Walid Taher lebt in Ägypten und zeitweise in Frankreich. Er malt, zeichnet und schreibt für Kinder und Erwachsene. Werke mit seinen Illustrationen und Texten wurden bereits ins Deutsche, Englische und Französische übersetzt.

Ein Interview von Niels Beintker mit Walid Taher im Bayerischen Rundfunk gibt ausführliche Einblicke in die experimentelle und spielerische Arbeitsweise dieses singulären Künstlers, eines der interessantesten Illustratoren der arabischen Welt. Das Interview mit einem Kommentar der Comiczeichnerin Barbara Yelin fand statt als Walid Taher im Rahmen eines Artist-in-Residence-Programms bei der Internationalen Jugendbibliothek in München zu Gast war. (Zum Nachhören: Kulturjournal BR Podcast, Ausstrahlung am 20.10.2019, Bayern 2). Zur Zeit des Interviews gab es erst ein Buch von Walid Taher in deutscher Übersetzung. Niels Beintker wünscht sich, dass dieser deutschen Ausgabe weitere Bücher von Walid Taher in deutschsprachigen Verlagen folgen mögen. Er nennt den Titel dieses ersten ins Deutsche übersetzten Buches von Walid Taher nicht, meint aber, es sei vergriffen. Das stimmt nicht. Es handelt sich um das Bilderbuch Mein neuer Freund, der Mond (Edition Orient, aus dem Arabischen von Petra Dünges), das bereits 2004 in arabisch-deutscher Ausgabe erschien, zwar kurzzeitig vergriffen war, aber seit 2016 bis heute durchgehend lieferbar ist, inzwischen in vierter Auflage.

Ein Kalenderblatt mit einer Illustration von Walid Taher findet sich im von der Internationalen Jugendbibliothek München herausgegebenen mehrsprachigen Kinder Kalender Arche Kinder Kalender 2018 (dieser Kalender erscheint ab der 2019er Ausgabe unter dem Titel Der Kinder Kalender beim Verlag Edition Momente). Auch in Der Kinder Kalender 2020 und Der Kinder Kalender 2021 gibt es ein arabisch-deutsches Kalenderblatt mit Illustration von Walid Taher. Alle drei Kalender-Gedichte stammen von dem berühmten ägyptischen Dichter Salah Jahin und wurden von mir ins Deutsche übersetzt.

Das aus dem Arabischen übersetzte Bilderbuch Der Schriftsteller und die Katze steht auf der Kinderbuch-Empfehlungsliste Die Besten 7 des Deutschlandfunks. Das Buch wird in der Ausgabe für das Jahr 2021 der Bestenliste Die besten 7 im Januar besprochen. Der Juror Thomas Linden und die Journalistin Ute Wegmann stellen es in der Sendung Büchermarkt: Bücher für junge Leser als ein Buch über die Aufs und Abs der Kreativität beim Schreiben vor (Erstsendung: 2.1.2021).
Die monatliche Liste Die Besten 7 wird von 29 Jurorinnen und Juroren aus Deutschland, Österreich und der Schweiz im Auftrag der Literatur-Redaktion des Deutschlandfunks ermittelt. Die samstäglichen Sendungen Bücher für junge Leser beginnen um 16:05 Uhr und dauern bis 16:30 Uhr und können auch im Nachhinein noch über das Internet abgerufen werden.
Wegmann nennt Walid Taher einen der renommiertesten Bilderbuchkünstler der Arabischen Welt und betont, dass es bislang nur wenige Übersetzungen aus dem arabischen Raum ins Deutsche gibt. Sie beschreibt das Buch als Bilderbuchgeschichte über Kreativität. Linden sagt, dass es darin um die Urzelle aller Geschichten geht: Ein Schriftsteller zerbricht sich den Kopf. Wir sehen ihn am Schreibtisch. Wir sehen ihn auf dem Boden sitzen, auf dem Sofa liegen. Er denkt über die Heldin seiner neuen Geschichte nach. [...] Diese erfundene Gestalt macht sich selbständig, geht ihren eigenen Weg durch die Welt, und der Autor muss das zulassen. Die Illustrationen findet er unglaublich leicht und luftig und er empfindet die Arabische Welt in Text und Bild dieses Bilderbuchs.

Eine schwungvolle filmische Kurzvorstellung von Der Schriftsteller und die Katze mit Animationen und musikalischer Untermalung hat der Kinderbuchtipp des Programms Kulturzeit des öffentlich-rechtlichen Fernsehsenders 3sat gedreht, der ein Gemeinschaftsprogramm von ZDF, ORF, SRF und ARD bietet. Dort heißt es: Ideen gibt es wie Sand am Meer. Aber welche davon taugen was? Welcher Einfall trägt eine kurze Geschichte, wann reicht es für eine lange Erzählung? Ideen kommen und gehen, haben ein Eigenleben, führen den Kopf, in dem sie entstanden sind, auf eigentümliche Pfade. [...] Für fast jedes Alter. (Erstsendung am 5.2.2021, verfügbar in der Mediathek bis 5.2.2022).

Unter der Überschrift Wie etwas entsteht schreibt Barbara Weitzel in einer Besprechung von Der Schriftsteller und die Katze im Kulturteil von Welt am Sonntag: Man muss sich ganz schön beherrschen, wenn man den Figuren einer Geschichte die Freiheit geben will, sich selbst zu entfalten. Zumal, wenn sie in so verzwickten Schwierigkeiten stecken wie die kleine Katze in Nabiha Mheidlys und Walid Tahers (Illustration) zartem Bilderbuch Der Schriftsteller und die Katze (aus dem Arabischen von Petra Dünges, Rieder). Doch siehe da, die Disziplin des Autors lohnt sich, denn am Ende erleben wir nicht nur eine sehr stolze Katze, sondern halten ein wunderschönes Werk in der Hand. (WELT AM SONNTAG NR. 42, Seite 43, 18. Oktober 2020)

Andrea Wanner gibt eine ausführliche Rezension zu Der Schriftsteller und die Katze im Titel Kulturmagazin unter der Überschrift Zum Leben erwacht. Sie hat der wunderbaren Nähkästchenplauderei zur Frage woher Schriftstellerinnen und Schriftsteller ihre Ideen nehmen gerne gelauscht. Sie schreibt:Klar, es gibt sehr ernstzunehmende Schriften darüber, wie ein Text entsteht. Autorinnen und Autoren berichten vom Eigenleben ihrer Figuren, die teilweise ungeplant handeln [...]. Jede und jeder hat davon gehört, auch wenn es für uns Leserinnen und Leser manchmal nur bedingt nachvollziehbar ist. Und jetzt wählt die aus dem Libanon stammende Autorin Nabiha Mheidly genau dieses Problem für ein Bilderbuch.[...] Ja, das ist eigentlich ganz schön komplex, denn es geht ja um Ausgedachtes, Fantasiertes, das es im echten Leben gar nicht gibt, sondern erst auf dem Papier zum Leben erwacht. Die wunderbaren Illustrationen Walid Tahers sorgen dafür, dass die Geschichte mit traumwandlerischer Leichtigkeit funktioniert. Der aus Kairo stammende Bilderbuchkünstler gehört zu den namhaftesten – und besten – der arabischen Welt. Und wer genau hinschaut, sieht auch, dass der Schriftsteller von rechts nach links schreibt, arabisch eben. Zu den Illustrationen meint sie unter anderem: Das Wesentliche findet innerhalb großer grauer Blasen, die aus dem Comicmetier zu stammen scheinen, statt. Sie lassen sich als Denkblasen oder Fantasieräume verstehen, die [...] Realität und Vorstellung verbinden und ineinander übergehen lassen. [...] Und wenn die Katze nur eine ausgedachte Katze ist, dann ist doch klar, dass der Schriftsteller auch nur ein ersonnener Dichter und Denker ist ... Ihr Fazit: Es lässt sich trefflich philosophieren über diese Geschichte, die voller Kraft und Witz steckt und ihren Figuren genau das zugesteht, was das Besondere an Büchern ausmacht. Ich habe jedenfalls selten eine lebendigere Katze getroffen als diese.(Titel Kulturmagazin, 23. November 2020)

Niels Beintker bespricht im Bayerischen Rundfunk das Bilderbuch Der Schriftsteller und die Katze. Er betont, dass Kinder- und Jugendbücher aus der arabischen Welt noch immer selten den Weg nach Deutschland finden und bezeichnet den Illustrator Walid Taher als einen der wichtigsten Bilderbuchkünstler unserer Zeit. Bei dem vorliegenden Buch fallen ihm die skizzenhaft wirkenden und oft ausdrucksstarken Bilder auf, die neben dem Text eine eigene Geschichte erzählen, wobei der Schriftsteller auch eine Cartoon-Figur sein könnte. Die Geschichte von Nabiha Mheidly zusammen mit den Illustrationen von Walid Taher sieht er als philosophische und zugleich augenzwinkernde Erzählung. [...] Ein Lob der Phantasie. (B5 aktuell, Kulturnachrichten, 5. Oktober 2020)

Die Arbeitsgemeinschaft Jugendliteratur und Medien der GEW (AJuM) schreibt in ihrer Rezensionsdatenbank über Der Schriftsteller und die Katze: Ein Bilderbuch für kleine Autor:innen, das den kreativen Prozess des Schreibens hervorhebt und Lust auf das Entwickeln eigener Geschichten macht. Zum pädagogischen Aspekt heißt es: Das Bilderbuch erklärt, auf eine sehr anregende Art und Weise, wie Geschichten entstehen können. Es bietet seinen Leser:innen dabei eine Art Schrittfolge, an der auch sie selbst sich beim Schreiben orientieren können.[...] Es wird ebenso deutlich, dass die Geschichte auch nach Fertigstellung in der Phantasie ihres Schöpfers weiterlebt. Dies kann eine sehr inspirierende Wirkung auf die Leser:innen haben. Auch kann es dazu anregen, selbst die Geschichte fortzuführen und als Schreibanlass dienen. Die Bildebene des Buches ist ebenfalls sehr gelungen. Genutzt wurde hier die Stilrichtung der Karikatur. Da sich das Bilderbuch insbesondere für Kinder eignet, die bereits selbst schreiben können, ist diese Stilrichtung sehr angemessen gewählt. Auf diese Weise wirkt es weniger kindlich und insgesamt ansprechender für seine Zielgruppe. Ein rundum gelungenes Komplettpaket, das sich auch für den Einsatz im Unterricht eignet. Das Buch wird insgesamt als sehr empfehlenswert für das Lesealter 8-11 Jahre bezeichnet und zum Einsatz als Klassenlesestoff vorgeschlagen.

Auf dem Onlinemagazin rund um Literatur und Medien Alliteratus schreibt Bernhard Hubner in seiner Bilderbuchempfehlungsliste Das besondere Bilderbuch (39) über Der Schriftsteller und die Katze, dass die packende Geschichte, die als werdendes Buch in den Rahmen eingebunden ist eine gute Motivation für werdende Autoren sei. Und ihm fallen die witzige[n], sehr verständliche[n] Bleistiftzeichnungen von Walid Taher auf, die auf raffinierte Art und mit nur drei Farben richtiges Leben entfalten. Er bemerkt zur Textgestaltung: meist im Türkiston, nur besonders stark betonte Sätze erhalten rote Schrift und er hebt hervor, dass der abgebildete Autor seine Blätter von rechts nach links beschreibt, wie es im Arabischen üblich ist und dass auf einem Skizzenblatt der arabische Schriftzug für Ereignisse auftaucht. Fazit: Wenn du etwas schreiben willst (und das willst du doch?), dann lass dich einfach von deiner Fantasie führen.

Unter dem Motto Katzen im Kopf berichtet Josef Braun im Leipziger Kulturmagazin kreuzer online von dem Bilderbuch Der Schriftsteller und die Katze der libanesischen Schriftstellerin Nabiha Mheidly und des ägyptischen Illustrators Walid Taher das vom Erfinden erzählt. Er lobt die Fabel über Kreativität, die zeigt wie sehr Geschichtenerzählerinnen sich in ihre eigenen Figuren verlieben können. Und wie ihnen das Herz bricht, wenn sie sie wieder gehen lassen müssen und die Illustrationen von Walid Taher, dessen Bilder vor Einfallsreichtum und subtilem Witz sprühen. Sein Fazit: Schon das minimalistische Cover macht neugierig auf eine Geschichte, die einfach und tiefgründig zugleich ist. Ein kleiner Schatz, der die Fantasie anregt und zum Erfinden verleitet. Vielleicht liegt darin sein größter Reiz.

In einer Rezension zu Der Schriftsteller und die Katze auf dem Blog Janetts Meinung findet Stefan Cernohuby den Anspruch, der hinter der Geschichte steckt, nicht unbeträchtlich - vieles versteckt sich zwischen den Zeilen. Das macht das Werk keineswegs weniger reizvoll, stellt aber die Altersempfehlung für Kinder ab sieben Jahre ein wenig in Frage. Er empfiehlt das Bilderbuch über den Ideenfindungsprozess eines fiktiven Autors vor allem Erwachsenen, insbesondere Autorinnen und Autoren, und Kindern, denen Erwachsene mit zusätzlichen Erklärungen zur Seite stehen.

Der Literaturblog Sabina Ibing meint dagegen zu Der Schriftsteller und die Katze ganz unkompliziert: Einfach eine tolle Geschichte, liebevoll illustriert, oder ist es ein Sachbuch, wie eingeordnet? Ich denke beides. Es ist eine gute Geschichte. Aber es ist auch eine Sachgeschichte, wie Autoren ein Buch entwickeln. Idee, Figur, Plot – der Kampf mit den Figuren, das Hineinversetzen in sie. Ein Ende finden. Aber die Figur bleibt für immer. Obendrauf ist es eine Anleitung für Kinder, nach diesem roten Faden selbst eine Geschichte zu finden. Walid Taher hat das Ganze mit witzigen Stiftzeichnungen begleitet, die mit Aquarell hinterlegt sind, durchgehend Schwarz-Weiß, durch kleine, orangefarbene und grüne Farbakzente gut in Szene gesetzt. Es gibt den Grafiken Klarheit und Aufmerksamkeit für das Detail. Die Altersempfehlung des Susanna Rieder Verlags liegt bei ab 7 Jahren - ab - ein Buch, an dem sich auch Erwachsene erfreuen. Ein klasse Geschenk für jeden Menschen, der schreibt oder in der Verlagswelt arbeitet.

Kater Ziku lebt gefährlich

Cover: Kater Ziku lebt gefährlich,
            Emily Nasrallah,
            Ill.: Maha Nasrallah,
            Atlantis, Kinderbuchfonds Baobab
Kater Ziku lebt gefährlich.
Emily Nasrallah.
Ill.: Maha Nasrallah, Renate Schlicht.
© Atlantis, Kinderbuchfonds Baobab.

Emily Nasrallah: Kater Ziku lebt gefährlich, Illustration: Maha Nasrallah, Titelillustration: Renate Schlicht, aus dem Arabischen von Doris Kilias, Kinderbuchfonds Baobab, Baobab Books (Verlagswechsel: zuvor Atlantis Verlag), ISBN 978-3-7152-0499-4 (alte, zehnstellige ISBN: 3-7152-0499-0), gebunden, 128 Seiten, 2. Auflage 2004

Diese berührende Erzählung der bedeutenden libanesischen Schriftstellerin Emily Nasrallah schildert den Bürgerkrieg im Libanon aus der Perspektive eines Katers.

Der Schriftstellerin Emily Nasrallah wurde 2017 in Weimar vom Goethe Institut die Goethe Medaille verliehen.

Eine Kurzbesprechung von Kater Ziku findet sich in einem Artikel von Petra Dünges über arabische Kinderliteratur in der ZEIT.

Maja Mores sagt in einer Besprechung von Kater Ziku im Schweizerischen Institut für Kinder- und Jugendmedien SIKJM: Munas Familie wohnt mitten in einem heftig umkämpften Viertel Beiruts. Immer wieder muss die Familie in den Luftschutzkeller flüchten, doch Muna vergisst nie, Ziku mitzunehmen. Und als die Familie flüchten muss, will sie Ziku natürlich auch nicht zurücklassen. Doch der Kater bleibt allein zurück und wird den Krieg nicht überleben Zur Erzählperspektive meint die Rezensentin: Die leicht distanzierte Optik von Kater Ziku lässt die Geschehnisse noch unfassbarer und sinnloser erscheinen.

Meines Wissens nur noch erhältlich bei: Baobab Books.

Der König der Dinge

Cover: Der König, der Dinge,
            Tarik Bary,
            Ill.: Renate Schlicht,
            Atlantis, Kinderbuchfonds Baobab
Der König, der Dinge
Tarik Bary,
Ill.: Renate Schlicht.
© Atlantis, Kinderbuchfonds Baobab.

Tarik Bary: Der König der Dinge,Titelillustration: Renate Schlicht, aus dem Arabischen von Doris Kilias, Kinderbuchfonds Baobab, Baobab Books (Verlagswechsel: zuvor Atlantis Verlag), ISBN 978-3-7152-0497-0 (alte, zehnstellige ISBN: 3-7152-0497-4), gebunden, 184 Seiten, 1. Auflage 2004.

Eine phantastisch-turbulente Internatsgeschichte des Germanisten Tarik Bary aus Ägypten für Kinder ab zwölf Jahren.

Eine Kurzbesprechung von Der König der Dinge findet sich in einem Artikel von Petra Dünges über arabische Kinderliteratur in der ZEIT.

Christine Lötscher bespricht Der König der Dinge im Schweizerischen Institut für Kinder- und Jugendmedien SIKJM. Dabei befürchtet sie nach dem Lesen der ersten Seite, in der ein Vater seinen Sohn mit einer wortreichen Rede ins Internat verabschiedet, zunächst eine langfädige Angelegenheit. Aber schon auf der nächsten Seite geht es zur Sache; in der Abschiedsrede des Vaters, erkennt man später, liegt schon der ganze Zündstoff versteckt. Denn unter den neuen Kameraden gibt es brutale Rüpel und einen gemeinen Verräter, die es allesamt auf Karim abgesehen haben. Das von Mobbing und Gewalt geprägte Klima an der ägyptischen Schule spiegelt die korrupte Welt der Erwachsenen, und dem Direktor geht es ebenso schlecht wie Karim. Karim besitzt die seltene Gabe, mit den Dingen zu sprechen. Diese klagen ihm ihr Leid – die Mauern, die Stühle, die Schulbänke –, und er verspricht, ihnen zu helfen. Das führt zu Auseinandersetzungen unter den Schülern und schliesslich zum kathartischen Chaos mit Rebellion, aus dem eine neue, bessere Gesellschaft hervorgehen kann. Der König der Dinge ist politische Allegorie, realistische Geschichte über Freundschaft und Verrat, Krimi und Märchen zugleich.

Der Text ist zuerst auf Deutsch erschienen und wurde erst im Nachhinein als arabisches Kinderbuch veröffentlicht.

Meines Wissens ist die deutsche Version bei Baobab Books vergriffen.

Das Heft meines Freundes

Cover: Das Heft meines Freundes,
            Taha Khalil,  
            Coverill.: Regine Tarara,
            Nagel und Kimche, Kinderbuchfonds Baobab
Das Heft meines Freundes.
Taha Khalil.
Coverill.: Regine Tarara.
© Nagel und Kimche, Kinderbuchfonds Baobab.

Taha Khalil: Das Heft meines Freundes, aus dem Arabischen von Burgi Roos, Titelillustration: Regine Tarara, Kinderbuchfonds Baobab, Nagel und Kimche, 1. Auflage 1998, ISBN 3-312-00514-0, ca. 127 S., gebunden, ab 10 Jahren

Der Text schildert die schwierige Freundschaft zwischen einem kurdischen und einem arabischen Jungen vor dem Hintergrund der Unterdrückung der kurdischen Kultur in Syrien. Er hinterlässt einen zwiespältigen Eindruck, denn er endet mit einem Verrat und kann so die im Buch von der Umgebung der Jungen vertretene Meinung bestätigen, eine echte Freundschaft zwischen Arabern und Kurden sei unmöglich.

Im Jahr 2000 war dieses Buch auf der Auswahlliste des Österreichischen Jugendbuchpreises.

Eine Besprechung von Das Heft meines Freundes findet sich in Lesebar. Internet-Empfehlungs- und Rezensionszeitschrift für Kinder- und Jugendliteratur, einem Projekt der Arbeitsstelle für Kinder- und Jugendmedienforschung (ALEKI) der Universität zu Köln. Karin Vach und Antje Fenger schreiben dort unter anderem: Asads Eltern setzen ihre Hoffnung auf den Schulbesuch ihres Sohnes, denn nur ihm und nicht den fünf Töchtern ist auf dem Land dieses Recht vorbehalten. Am ersten Schultag lernt er seinen besten Freund Ali, einen arabischen Jungen, kennen. Symbol ihrer kurdisch-arabischen Freundschaft sind die ausgetauschten Schulhefte, durch die Ali Asad in einer brenzligen Situation vor dem Lehrer rettet. Später als Erwachsener verbrennt Asad das Heft seines Freundes, da er sich von Ali wegen seiner Untergrundtätigkeit verraten fühlt. Zur Montagetechnik des Autors sagen die Rezensentinnen: Er integriert in die Erzählung Rückblicke auf das Leben von Asads Eltern, Sachinformationen, Gedichte sowie ein über vier Fortsetzungen verlaufendes kurdisches Märchen. Eingeschobene fiktive Dialoge mit seinem Sohn unterbrechen die Binnenerzählung und dienen zur Klärung von Fragen zu kurdischen Eigenarten und Traditionen. Ihr Fazit lautet: Die verschiedenen Textteile zusammen lassen ein sowohl verständliches als auch vielschichtiges und bewegendes Bild kurdischen (Schul-)Lebens in Syrien entstehen. Dabei wird deutlich, dass Schule immer im Zusammenhang mit politisch-gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklungen zu sehen ist. Besonders in Zeiten von Umbrüchen ist es augenfällig, dass Schule als Instrument des Staates eingesetzt wird.

Der im schweizer Exil entstandene Text des kurdischen Autors ist meines Wissens bisher nicht im Arabischen erschienen (Stand: Juli 2006).

Meines Wissens ist die deutsche Übersetzung bei Baobab Books vergriffen.

Liste zum Herunterladen: Arabische Kinderbücher in deutscher Übersetzung (auch zweisprachige Ausgaben)

Zweisprachige arabisch-deutsche Kinderbücher, aus dem Arabischen übersetzt

Ein arabisches Kinderbuch aus dem Libanon als mehrsprachiges Hörbuch und in zweisprachigen Bilderbuchausgaben

Bezugsquellen und Empfehlungslisten für arabische Kinderbücher im Original und in Übersetzung

[top]

© 2004-2021 Alle Rechte vorbehalten, Petra Dünges

Valid HTML 4.01!

W3C CSS Validator

Test auf Optimierung für Mobilgeräte