![]() |
Petra Dünges |
|
Kinder- und Jugendliteratur aus dem Arabischen, Übersetzungen |
||
[Startseite] [vorige Seite] [nächste Seite] [Sitemap] [Profil] [Impressum, Kontakt] [Webmaster]
Letzte Änderung: 2. Februar 2012
Wer hat mein Eis gegessen? Rania Zaghir. Ill.: Racelle
Ishak.© Edition Orient |
Das Elternportal Aktiv für Kinder - Eltern eine Stimme geben des Arbeitskreises Neue Erziehung e.V. (ANE) lobt in einer Besprechung die "witzige Erzählung ", die "selbstbewusst und frech von dem hoffentlich weiterhin zusammenarbeitenden libanesischen Duo Rania Zaghir und Racelle Ishak geschrieben und illustriert" ist
.Die Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika nimmt das "witzige kleine Büchlein" in ihre Liste empfehlenswerter Kinder- und Jugendbücher aus (und über) Afrika, Asien und Lateinamerika auf.
Der Informationsdienst vom ekz.bibliotheksservice schreibt: "Die witzige Geschichte wurde von der Libanesin Racelle Ishak mit fröhlichen Figuren im Stil von Antje Damm illustriert und in die fantasievollen Bilder das Foto einer leckeren Eiswaffel eingebaut. (…) Das kleine Heftchen ist schön gemacht, preisgünstig und sehr gern empfohlen."
Bei einer Besprechung des arabischen Originals lobt Takam Tikou (eine Publikation des französischen Centre national de la littérature pour la jeunesse) das originelle Thema, den ausdrucksvollen Text und die zugleich naiven und expressiven Illustrationen des phantasievollen Bilderbuchs.
Mein neuer Freund, der Mond. Walid
Taher.© Edition Orient |
Im Jahr 2001 wurde Walid Taher in Ägypten für die arabische Originalausgabe von Mein neuer Freund, der Mond mit dem zweiten Preis des Suzanne Mubarak Wettbewerbs für Kinderliteratur ausgezeichnet.
Das arabische Original steht auf der IBBY honour list 2004 des International Board on Books for Young People ("the titles are selected characteristic of their country and suitable to be recommended for publication in other languages").
Im Jahr 2004 hat der Verlag Edition Orient für die zweisprachige Ausgabe den Sonderpreis der Kreuzberger Kinderstiftung für ein ambitioniertes Kinderbuchprojekt auf dem unter der Schirmherrschaft von Bundesfamilienministerin Renate Schmidt stehenden Berliner Kinder- und Jugendliteraturfestival bei der Berliner Buchmesse bekommen.
In ihrer Rezension Neue Kinderbücher aus Ägypten auf Papyrus-Magazin, einer Zeitschrift "für alle Deutschsprachigen, die in Ägypten leben", lobt Michaela Grom die "leichten, luftigen Illustrationen" und schreibt: "Walid Taher hat hier behutsam etwas eingefangen, an das sich so mancher aus der eigenen Kindheit erinnern mag: Die Zwiesprache mit den für die Erwachsenen unbeseelten Dingen, eine Zwiesprache, die für Kinder selbstverständlich ist und ihnen oft ein erstaunliches Gefühl von Geborgenheit in ungewohnter Umgebung vermittelt."
Das Verzeichnis Fremde Welten des Kinderbuchfonds Baobab empfiehlt das "geradlinige und unverfängliche" Bilderbuch über die Freundschaft.
Das Elternportal Aktiv für Kinder - Eltern eine Stimme geben des Arbeitskreises Neue Erziehung e.V. (ANE) lobt in einer Besprechung die "einfühlsam erzählte kleine Geschichte", die "nicht nur für zweisprachig aufwachsende Kinder, sondern auch für Leseanfänger der arabischen Sprache eine Bereicherung" darstellt.
Auch der Katalog Vorurteilsbewusste Kinderbücher, Empfehlungsliste 2008 des Projekts Kinderwelten - Vorurteilsbewusste Erziehung und Bildung empfiehlt das Buch.
Das Leseforum.Bayern schreibt: "Geeignet ist das Buch für Grundschulkinder um für sie erste Berührpunkte mit anderen Kulturen, Sprachen und einer anderen Schrift herzustellen."
Die Deutsch-Arabische Freundschaftsgesellschaft lobt die kindgerechte Sprache des Buches und betont seinen Nutzen für bilingual aufwachsende Kinder und Leseanfänger des Arabischen.
Jana Mikota lobt im Onlinemagazin alliteratus.com in der Empfehlungsliste Das besondere Bilderbuch VI (Winter 2011) die Qualität von Text, Illustrationen und Übersetzung des zweisprachigen Bilderbuchs, das sie für den Einsatz in Kindertagesstätten und Kindergärten empfiehlt, wobei es nicht nur von Kindern mit Arabisch sprechenden Eltern wahrgenommmen werden sollte.
Brigitte Anderegg und Therese Salzmann empfehlen das "poetische Bilderbuch" in ihrer Liste Bilderbücher lassen Sprachen lebendig werden auf leseforum.ch, der Online-Plattform für Literalität des Vereins Leseforum Schweiz.
Die Stiftung Lesen empfiehlt das Bilderbuch für die interkulturelle Arbeit in Kindergärten im Begleitheft für die pädagogische Praxis der Reihe Alle Kinder dieser Welt.
Das österreichische Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur empfiehlt das arabisch-deutsche Bilderbuch auf der Seite sprich-mit-mir.at in seiner Broschüre Sprachliche Förderung von Kindern im Jahr vor dem Schuleintritt.
Die Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika nimmt das Buch in ihre Liste empfehlenswerter Kinder- und Jugendbücher aus (und über) Afrika, Asien und Lateinamerika auf.
Ein Bilderbuch von Walid Taher wurde 2010 mit dem hochdotierten Etisalat Prize for Arabic Children's Literature ausgezeichnet. Dieser Preis wird von UAEBBY verliehen, der Sektion der Vereinigten Arabischen Emirate des International Board on Books for Young People (IBBY). Im Jahr 2011 war ein anderes Bilderbuch von Walid Taher unter den Gewinnern des Read Here, There and Everywhere Preises für arabische Kinderliteratur der Anna Lindh Foundation.
Ein interessanter Artikel von Ivesa Lübben über Walid Taher als Bilderbuchautor und Illustrator findet sich in Heft 2004/05 der Zeitschrift Der arabische Almanach. Dabei erzählt der Autor, dass das Bildungsministerium unter Mubarak, das eigentlich 3000 Exemplare seines preisgekrönten Buches Mein neuer Freund der Mond aufkaufen sollte, nur 500 Exemplare aufgekauft hat, und dass diese nicht an Schulen verteilt wurden sondern "in irgendwelchen Aktenschränken" verstaubten.
Walid Taher ist zudem ein bekannter politischer Karikaturist, der die ägyptische Revolution seit ihrem Beginn im Jahr 2011 beschreibt. Walid Taher nimmt am Workshop Revolution Comics teil, den das Goethe-Institut in Kairo im Jahr 2011 und 2012 mit der Berliner Künstlerin Barbara Yelin veranstaltet. Anette Selg berichtet aus diesem Workshop in Deutschlandradio Kultur unter dem Titel Der Tag des Zorns. Die ägyptischen Revolution im Spiegelbild des Comics (zum Nachhören unter dem Titel Gezeichnete Revolutionsgeschichten auf dem zugehörigen Comictagebuch von Barbara Yelin). Ergebnisse des Workshops präsentiert der Internationale Comic Salon Erlangen im Juni 2012. Beispiele von Walid Tahers Karikaturen findet man auf der Seite des Journalisten Daniel Dagan, bei Al-Ahram und bei der Dansk-Egyptisk Selskab (DES).
Die Stadt, wo man sagt: "Das ist
wunderschön!". Fuad Qa`ud, Fauziya Raschid. Ill.: Fuad al-Futaih, Ihab
Schakir.© Edition Orient |
Zum arabischen Original der Serie, aus der die Erzählungen in
Die Stadt, wo man
sagt: "Das ist wunderschön" stammen, schreibt das
Institut du Monde Arabe
in seiner Publikation
Livres pour la jeunesse en arabe: "Ces ouvrages très
originaux et très réussis, dans la forme et le contenu, sont
dûs au talent d'un groupe de véritables créateurs, qui
s'étaient rassemblés dans les années 1980 au sein de
l'Atelier d'Expérimentation pour la Littérature de Jeunesse au Caire... Les
textes pleins de poésie et d'humour sont accompagnés
d'illustrations d'une grande qualité artistique, à la fois
novatrices et authentiques." Das Verzeichnis Fremde Welten des
Kinderbuchfonds Baobab lobt die
"kunstvollen Illustrationen" der "schön gestalteten" zweisprachigen
arabisch-deutschen Ausgabe.
Die Geschichten und Illustrationen erschienen im arabischen Original bei den Verlagen
al-Warscha al-Tadschribiya li-Kutub al-Atfal in Kairo und The Arab Institute
for Research and Publishing, Beirut und Amman. Die Ausgabe bei Edition Orient
ist, soweit ich sehe, von allen im Original in Arabisch geschriebenen Kinderbüchern aus einem
arabischen Land das erste Kinderbuch, das in einer deutschen Ausgabe erschien.
Diese Bücher eignen sich für deutsche und arabische Kinder gleichermaßen. Sie werden zur sprachlichen Frühförderung in Kindergärten vorgelesen und können im Schulunterricht einen direkten Eindruck von der arabischen Kultur vermitteln. Auch zum Sprachenlernen im Arabischunterricht für Deutschsprachige und im Deutschunterricht für Arabischsprachige werden sie gern eingesetzt. Das Goethe-Institut Ramallah verwendet diese Bücher zu zweisprachigen Lesungen mit deutschen und palästinensischen Kindern.
Das Notizbuch des Zeichners. Mohieddin
Ellabbad.© NordSüd Verlag, Baobab |
Das Verzeichnis Fremde Welten des Kinderbuchfonds Baobab schreibt über Das Notizbuch des Zeichners: "Die Bildcollagen mit den knappen, oft verblüffenden Texten vermitteln ägyptische Traditionen, immer wieder kommen auch Elemente der westlichen Welt vor. Das zweisprachige Bilderbuch baut so eine Brücke zwischen den Kulturen."
Die iaf schreibt dazu in Heft 4/2004: "Eine liebevoll erzählte kleine Geschichte in arabischer und deutscher Sprache."
Oh wie
schön ist Fliegen oder wie die Ente den Mond sucht. Autor: Suleman Taufiq. Ill.: Christine Bülow.© Edition Orient |
[Startseite] [vorige Seite] [nächste Seite] [Sitemap] [Profil] [Impressum, Kontakt] [Webmaster]
© 2004-2012 Alle Rechte vorbehalten, Petra Dünges