![]() |
Petra Dünges |
|
Kinder- und Jugendliteratur aus dem Arabischen, Übersetzungen |
||
[Startseite] [vorige Seite] [nächste Seite] [Sitemap] [Profil] [Impressum, Kontakt] [Webmaster]
Letzte Änderung: 15. Januar 2010
Die unterdrückte
Prinzessin. Ragy Enayat, Ill.: Helmi el-Touni.© Dar al-Shorouk |
Für die arabische Kinder- und Jugendliteratur interessiere ich mich seit vielen Jahren. Ich mache anspruchsvolle arabische Kinderliteratur ausfindig, die auch für Kinder im deutschsprachigen Raum interessant ist, und übersetze sie ins Deutsche. Ich habe gute Kontakte zu arabischen Schriftstellern, Illustratoren und Verlagen und bin Mitglied der Deutsch-Arabischen Freundschaftsgesellschaft DAFG, der Deutsch-Jemenitischen Gesellschaft DJG, im Verband der Literaturübersetzer VdÜ und im Arbeitskreis für Jugendliteratur AKJ.
Das Gutenberg Museum Mainz und die Internationale Jugendbibliothek München haben mich beauftragt, für sie arabische Kinder- und Jugendbücher zu sammeln.Bislang sind zwei Kinderbücher mit
Texten folgender namhafter Autorinnen und Autoren
in meiner Übersetzung aus dem Arabischen erschienen:
Fauziya Raschid (Bahrain),
Walid Taher (Ägypten) und Fuad Qa'ud (Ägypten).
Beide Bücher sind in zweisprachigen arabisch-deutschen
Ausgaben im Literatur-Verlag
Edition Orient
in Berlin erschienen;
Sie sind bebildert von den bekannten Illustratoren
Fuad al-Futaih (Jemen), Ihab Schakir (Ägypten) und Walid Taher
(Ägypten).
Mein neuer Freund, der Mond (von Walid Taher) erschien im
arabischen Original bei Dar al-Shorouk
in Kairo.
Die Geschichten und Illustrationen in dem Buch Die Stadt, wo man
sagt: "Das ist wunderschön" (von Fauziya Raschid, Ihab Schakir,
Fuad Qa'ud und Fuad al-Futaih) erschienen im arabischen Original bei
den Verlagen
al-Warscha al-Tadschribiya li-Kutub al-Atfal in Kairo und
The Arab Institute
for Research and Publishing, Beirut und Amman. Die zweisprachige
arabisch-deutsche Ausgabe bei Edition Orient ist, soweit ich sehe,
das erste im Original in Arabisch geschriebene Kinderbuch aus einem
arabischen Land, das in einer deutschen Ausgabe erschien.
In der Wikipedia findet sich ein
Artikel über Edition
Orient.
Die Stiftung Deutschland liest vor, die sich unter der Schirmherrschaft von Doris Schröder-Köpf für Leseförderung einsetzt, hat mich gebeten, das Buch von Walid Taher Mein neuer Freund, der Mond auf dem Webauftritt der Stiftung vorzustellen.
Für den bedeutenden ägyptischen Verlag Dar al-Shorouk habe ich Kinderbücher von Abdelwahab Elmessiri und Radschi Anait ins Deutsche übersetzt, die von der Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika deutschsprachigen Verlagen zur Veröffentlichung empfohlen werden. Die Bücher sind illustriert von Safaa Nabaa und Helmi el-Touni (Ägypten).
Zusammen mit Jean Ridings habe ich einen Text von Fauziya Raschid ins Englische übersetzt, der von der UNESCO Datenbank Literature and Translation Verlagen zur Veröffentlichung empfohlen wird.
Die Zucchini-Geschichte. Samah Idriss,
Ill.: Jasamin Naschaba Taan.© Dar al-Adab |
Für den Gastland-Auftritt der arabischen Welt auf der Frankfurter Buchmesse 2004 habe ich Die Zucchini-Geschichte von Samah Idriss übersetzt, die dort in einer Lesung vorgestellt wurde. Verlag: Dar al-Adab, Beirut, Libanon.
Außerdem habe ich einige Artikel zum Thema der arabischen Kinder- und Jugendliteratur veröffentlicht, so bei der Internationalen Jugendbibliothek in München und bei der ZEIT.
Bis 3. Dezember 2006 fand in Oldenburg die Ausstellung "Sesam öffne dich, Bilder vom Orient
in der Kinder- und Jugendliteratur" statt.
Die Ausstellung wurde konzipiert von der
Forschungsstelle
Kinder- und Jugendliteratur der Universität Oldenburg und ist die
Begleitausstellung der Oldenburger Kinder- und Jugendbuchmesse KIBUM.
Als Teil dieser Ausstellung zeigte ich 21 Kinderbücher
im arabischen Original und alle sieben bisher vorliegenden deutschen Ausgaben
aus dem Arabischen übersetzter Kinderbücher.
Im wissenschaftlichen Begleitkatalog der
Ausstellung habe ich einen Artikel zum Thema Die arabische
Kinderliteratur der Gegenwart: Rahmenbedingungen und Tendenzen
geschrieben. In: Michael Fritsche, Kathrin Schulze (Hrsg.): Sesam öffne Dich, Bilder vom Orient in der Kinder-
und Jugendliteratur, Katalog zur Ausstellung im Rahmen der 32. Oldenburger
Kinder- und Jugendbuchmesse 2006 im Stadtmuseum Oldenburg aus Beständen
der Universitätsbibliothek sowie privater und öffentlicher Leihgeber,
BIS-Verlag der Carl von Ossietzki-Universität
Oldenburg, Oldenburg 2006, ISBN 3-8142-2034-X, ISBN 978-3-8142-2034-5
Zur Zeit promoviere ich über Formale Semantik am Institut für Computerlinguistik an der Universität des Saarlandes bei Prof. Manfred Pinkal und Patrick Blackburn (Universität Nancy). Zuvor studierte ich an der Johannes-Gutenberg-Universität in Mainz. Dort erwarb ich ein Diplom in Physik bei Prof. Martin Kretzschmar an der Arbeitsgruppe für Theoretical High Energy Physics (ThEP) (zu meiner Zeit hieß das Arbeitsgebiet noch: Theoretische Elementarteilchen-Physik); daneben studierte ich Arabisch am Seminar für Orientkunde bei Prof. Heribert Horst. Bei HBM in Darmstadt arbeitete ich drei Jahre lang als Datenbankbetreuerin und im Systemmanagement eines Clusters von 50 VAX Computern.
[Startseite] [vorige Seite] [nächste Seite] [Sitemap] [Profil] [Impressum, Kontakt] [Webmaster]
© 2004-2010 Alle Rechte vorbehalten, Petra Dünges