 |
Petra Dünges |
|
Kinder- und Jugendliteratur aus dem
Arabischen, Übersetzungen |
[Startseite]
[vorige Seite]
[nächste Seite]
[Sitemap]
[Profil]
[Impressum, Kontakt]
[Webmaster]
Letzte Änderung: 16. Januar 2012
Ich vermittle Kinder- und Jugendbücher aus dem Arabischen an
deutschsprachige Verlage. Einige der Bücher sind auch für
Erwachsene geeignet. Diese Seite meines Webauftritts zeigt die
Kinderbücher, die nächste Seite zeigt
die Jugendbücher.
Verlag gesucht für Kinderbücher aus dem Arabischen
Realistisches
Hülägü, der Zerstörer, geht zur Schule
Hülägü, der Zerstörer, geht zur Schule. Madschdi Schaumali, Ill.: Maxim Zaqtan,
Natascha al-Maani.
© Tamer Institute, Ramallah
|
Autor: Madschdi Schaumali /Ill.: Maxim Zaqtan und
Natascha al-Maani, Verlag: Tamer Institute, Ramallah, Palästinensische
Gebiete
Der starke Jugendliche Basil lungert den ganzen Tag gelangweilt in einem kleinen Dorf herum
und weiß nichts Gutes mit seiner unbändigen Kraft anzufangen. Da er
Furcht und Schrecken verbreitet, wird er von allen Hülägü genannt, nach dem
Enkel Dschingis Khans, der im Mittelalter Bagdad zerstörte und daher bei
den Arabern einen Ruf hat wie sein Großvater in Europa.
Um die Zeit
totzuschlagen, tritt Hülägü in einer Glasbläserei die Tür ein und
demoliert die Waren. Der kräftige Glasbläser lässt sich nicht
aus der Ruhe bringen, fragt ihn nur, ob er denn die kaputten
Vasen auch wieder reparieren könne, dann arbeitet er weiter an seinem Feuer.
Hülägü kommt kurz ins Grübeln, zieht aber dann weiter auf der Suche nach
einem anderen Opfer. Als er einen kleinen Jungen sieht, der auf
einer Wiese liegt und in ein Buch vertieft ist, zerreißt er das Buch,
denn er möchte eine Prügelei mit dem Kind anfangen.
Doch einige Dorfbewohner nehmen
den Jungen in Schutz. Dieser schlägt nun seinerseits Hülägü einen Wettkampf vor:
Sieger ist, wer zuerst eine Seite des Buches wieder zusammengesetzt
hat. Allerdings kann Hülägü nicht lesen! Der Junge siegt mit Leichtigkeit und
Hülägü beschließt, in die Schule zu gehen, um diese Kunst zu
lernen. Dadurch bekommt er viele Freunde, und jeder nennt ihn nun bei seinem
richtigen Namen, Basil, und nicht mehr Hülägü, den Zerstörer.
Die spannende Geschichte über Gewalt und ihre Überwindung ist ausdrucksstark illustriert. Der Autor und die
beiden Illustratoren kommen aus den Palästinensischen Gebieten. Die Publikation
des Buches wurde von der schwedischen Entwicklungshilfeorganisation
DIAKONIA unterstützt.
Verlage
können ein Gutachten bei mir
anfordern.
Das Tamer Institute wurde 2009 mit dem Astrid Lindgren Gedächtnispreis (ALMA)ausgezeichnet.
Ein Arbeitsplatz für Mama
Ein Arbeitsplatz für Mama. Fatima al-Ma'adul , Ill.: Rabab Hakim .
© Nahdet Misr, Kairo
|
Autorin: Fatima al-Ma'adul/Ill.: Rabab Hakim, Verlag: Nahdet Misr, Kairo
Ein Vater muss im Ausland den Lebensunterhalt für seine Familie
verdienen und lässt diese in Ägypten zurück. Als er
plötzlich kein Geld mehr schickt, muss die Mutter eine Stelle finden. Aber
wie? Die beiden Kinder lassen sich nicht entmutigen, nehmen die Suche selbst in
die Hand und wollen ihre kluge Mutter als Lehrerin, Apothekerin oder
Köchin unterbringen. Es scheitert aber entweder an der fehlenden formalen
Ausbildung der Mutter oder an Vorurteilen der Arbeitgeber gegenüber
Frauen. Auch ein Herrenschneider will zunächst keine Frau einstellen, die
Kinder können ihn jedoch überreden. Die Mutter ist sehr glücklich in
der neuen Stelle und das Geschäft des Schneiders floriert wie nie
zuvor. Selbst als der Vater wieder Geld schickt, gibt die Mutter ihre neue
Stelle nicht auf, denn die Arbeit ist ihr ans Herz gewachsen.
Die humorvollen Illustrationen zeigen viel ägyptisches Lokalkolorit und
passen hervorragend zu der lebendig erzählten Geschichte. Die renommierte
Autorin und die junge Illustratorin kommen beide aus Ägypten.
Die Autorin Fatima
al-Ma'adul wurde für den Hans Christian Andersen Preis 2008
des International Board on
Books for Young People (IBBY) nominiert.
Verlage können die Übersetzung ins Deutsche bei mir anfordern.
Fisus Fabrik
Fisus Fabrik. Walid Taher (Text
u. Ill.) © Dar al-Shorouk, Kairo
|
Autor und Ill. : Walid Taher, Verlag: Dar al-Shorouk, Kairo.
Der kleine Fisu will Fabrikbesitzer sein. Er braucht eine Menge Angestellte:
eine Fabrikdirektorin, einen Buchhalter, einen Wachmann und eine
Computerspezialistin. Seine Schwester und alle
Freundinnen und Freunde spielen begeistert mit.
Aber nach einigen Tagen merkt die Direktorin erschrocken, dass
eine wesentliche Frage noch nicht geklärt ist - was stellt die Fabrik eigentlich her?
Ein fröhliches Bilderbuch aus einer Serie, die den turbulenten Alltag eines
Jungen in Ägypten zeigt.
Der junge ägyptische Illustrator Walid Taher
wurde bereits mehrfach international preisgekrönt. Sein Buch Mein neuer Freund, der Mond
erschien in einer zweisprachigen arabisch-deutschen Ausgabe bei Edition Orient,
Berlin. Es erhielt den Sonderpreis der Kreuzberger Kinderstiftung für ein
ambitioniertes Kinderbuchprojekt auf dem Berliner Kinder- und
Jugendliteraturfestival bei der Berliner Buchmesse.
Verlage können ein Gutachten über die
Fisu-Serie bei mir anfordern.
Die Zucchini-Geschichte
Die Zucchini-Geschichte. Samah Idriss,
Ill.: Jasamin Naschaba Taan. © Dar al-Adab, Beirut
|
Autor: Samah Idriss /Ill.: Jasamin Naschaba Taan, Verlag: Dar al-Adab,
Beirut.
Eine lustige und turbulente Geschichte mit modernen Illustrationen aus
dem Alltag eines kleinen Jungen aus Beirut. Der Teller mit den ungeliebten
Zucchini wird seltsamerweise nie leer. Ständig klingelt das Telefon. Was
ist da los?
Wann bekommt er endlich seinen Nachtisch? Für Kinder ab 4 Jahren.
Diese Geschichte ist Teil einer Serie mit
lustigen Episoden aus dem Alltag eines kleinen Jungen in Beirut.
Die Zeitschrift hamzet wasl - bulletin
critique de l'édition jeunesse au Liban lobt den lebhaften
Erzählstil des Autors und die außergewöhnlichen modernen
Illustrationen dieser im Libanon sehr erfolgreichen Serie (Heft 0/2005).
Die Gesellschaft zur Förderung der
Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika empfiehlt dieses Buch zur
Übersetzung ins Deutsche.
Verlage können die Übersetzung ins Deutsche bei mir anfordern.
Der Künstler und die Farben
Der Künstler und die Farben. Adli Riskallah (Text u. Ill.)
© Asala, Beirut
|
Autor u. Ill.: Adli Riskallah, Verlag: Asala, Beirut.
Der renommierte ägyptische Illustrator öffnet in diesem Bilderbuch
kleinen Kindern einen Zugang zur abstrakten Kunst. Je eine Doppelseite ist
einer Farbe gewidmet, man sieht den Künstler zunächst in
alltäglichem Umfeld, dann spielt er mit seinen Eindrücken und malt im
Fortgang des Buches immer abstraktere Bilder.
In einem anderen Buch derselben
Serie bringt Riskallah Kindern den Surrealismus näher.
Verlage können Gutachten über die beiden Bücher bei mir anfordern.
Chacodile
Chacodile. Salah El Mur (Text u. Ill.)
© Grandir, Nimes
|
Autor u. Ill.: Salah El Mur, Verlag: Grandir, Nimes.
Chacodile (deutsch: Katzodil) beschreibt ein Spiel mit Worten und Formen. Dabei
nennen zwei Kinder gleichzeitig je einen Tiernamen. Sind die Tiernamen
verschieden, dann malen die Kinder ein Fabelwesen, das je zur Häfte aus
einem der beiden Tiere besteht - so bekommt man aus Katze plus Krokodil ein
Katzodil. Wenn beide Kinder dasselbe Tier nennen, wird dieses Tier gemalt und
das Spiel endet.
Ein fröhliches Buch mit ausgefallenen schwarz-weiß Illustrationen.
Der Künstler lebt und arbeitet im Sudan.
Salah El Mur is one of the outstanding young Sudanese artists in the field of
illustration and painting. Through his work, he emphasises the African element
of Sudanese culture and visual sensibilty. (aus: Arab Illustrators of
Children's books, Institute du Monde Arabe, Paris, 2003).
Das Buch erschien im Original in einer zweisprachigen
arabisch-französischen Ausgabe bei Grandir.
Verlage können diese Ausgabe bei mir anfordern.
Märchenhaftes, Erzählungen
Die unterdrückte Prinzessin
Die unterdrückte Prinzessin. Ragy
Enayat, Ill.: Helmi el-Touni. © Dar al-Shorouk, Kairo
|
Autor: Radschi Anait (= Ragy Enayat)/ Ill.: Helmi el-Touni, Verlag: Dar al-Shorouk,
Kairo.
Ein zauberhaft illustriertes ganz ungewöhnliches Kunstmärchen
um eine mutige Prinzessin, die sich
erfolgreich einem tyrannischen König entgegenstellt.
Das vielschichtige Buch kann aber nicht nur als Kinderbuch gelesen werden
sondern auch als politisches Buch, in dem es um gewaltlosen Widerstand gegen
einen nur scheinbar übermächtigen Despoten geht.
Für Kinder
ab 8 Jahren und Erwachsene.
Das Buch gewann 1982 auf der Leipziger
Buchmesse die Bronzemedaille der renommierten
Internationalen
Buchkunst-Ausstellung.
Das Institut du Monde Arabe
schreibt in seiner Publikation
Livres pour la jeunesse en arabe über die beiden
Bücher Die
unterdrückte Prinzessin und Die geheimnisvollen
Früchte, die im Original in einer Serie erschienen:
"Dans un grand format
carré qui permet à l'illustrateur égyptien
Hilmi al-Touni de
déployer tout son talent, ces ouvrages séduiront tous les publics
par leur beauté. Dans La princesse
pourchassée, les illustrations
à dominante noir et or (ou argent) se détachant sur un fond
blanc, créent un climat précieux et onirique. L'illustration
mêle ici très habilement héritage populaire del'imagerie
moyen-orientale et innovation graphique... Les histoires,
inspirées de contes traditionnels, sont adaptées dans une langue
riche mais accessible par un auteur confirmé de littérature
jeunesse."
Der Illustrator Helmi el-Touni wurde für den
Hans-Christian-Andersen-Preis 2004 des International Board on Books for Young
People (IBBY) nominiert.
Helmi el-Touni wurde ebenfalls für den
Astrid Lindgren Gedächtnis Preis (ALMA) 2006 nominiert.
Die Gesellschaft zur Förderung der
Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika empfiehlt dieses Buch zur
Übersetzung ins Deutsche.
Verlage können die Übersetzung ins Deutsche bei mir anfordern.
Die geheimnisvollen Früchte
Die geheimnisvollen Früchte. Ragy
Enayat, Ill.: Helmi el-Touni. © Dar al-Shorouk, Kairo
|
Autor: Radschi Anait (= Ragy Enayat)/ Ill.: Helmi el-Touni, Verlag: Dar al-Shorouk,
Kairo.
Ein Kunstmärchen aus Ägypten mit exzellenten Illustrationen um
einen Königssohn, der sich durch das Bestehen eines gefährlichen
Abenteuers des Thrones würdig erweisen muss. Für Kinder
ab 8 Jahren und Erwachsene.
Das Institut du Monde Arabe
schreibt in seiner Publikation
Livres pour la jeunesse en arabe über die beiden
Bücher Die
unterdrückte Prinzessin und Die geheimnisvollen
Früchte, die im Original in einer Serie erschienen:
"Dans un grand format
carré qui permet à l'illustrateur égyptien
Hilmi al-Touni de
déployer tout son talent, ces ouvrages séduiront tous les publics
par leur beauté. Dans La princesse
pourchassée, les illustrations
à dominante noir et or (ou argent) se détachant sur un fond
blanc, créent un climat précieux et onirique. L'illustration
mêle ici très habilement héritage populaire del'imagerie
moyen-orientale et innovation graphique.On retrouve ces qualités dans Les fruits mystérieux où les illustrations, réalisées dans des couleurs très chaudes et encadrées d'un filet or, peuvent évoquer l'art de la miniature. Les histoires,
inspirées de contes traditionnels, sont adaptées dans une langue
riche mais accessible par un auteur confirmé de littérature
jeunesse."
Der Illustrator Helmi el-Touni wurde für den
Hans-Christian-Andersen-Preis 2004 des International Board on Books for Young
People (IBBY) und für den
Astrid Lindgren Gedächtnis Preis (ALMA) 2006 nominiert.
Verlage können ein Gutachten bei mir anfordern.
Die schönsten Volksmärchen (The most beautiful Folk Tales)
Die schönsten
Volksmärchen. Ya'kub al-Scharuni, Ill.: Helmi
el-Touni. ©Dar al-Shorouk, Kairo
|
Autor: Ya'kub al-Scharuni, Ill.: Helmi el-Touni, Verlag: Dar al-Shorouk,
Kairo
Arabische Volksmärchen aus Ägypten, lebendig erzählt,
mit ausgefallenen und eindrucksvollen Illustrationen.
Das Buch wurde 2002 mit dem "New Horizons" Preis der Kinderbuchmesse in
Bologna ausgezeichnet. Die Jury meinte: "The decisive black outlines oblige
the reader to take a new child-like look at illustrations drawn with bold
strokes that accompany the narration of traditional tales and legends... For
the young western reader this book could provide an entirely new insight into
a world that has always been presented through filters and
interpretations."
Der Illustrator Helmi el-Touni wurde für den
Hans-Christian-Andersen-Preis 2004 des International Board on Books for Young
People (IBBY) und für den
Astrid Lindgren Gedächtnis Preis (ALMA) 2006 nominiert.
Die Gesellschaft zur Förderung der
Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika empfiehlt dieses Buch zur
Übersetzung ins Deutsche.
Verlage können ein Gutachten bei mir anfordern.
Hassans Traum
Hassans Traum. Ya'kub al-Scharuni, Ill.: Hani al-Masri.
© Elias Modern Publishing House, Kairo
|
Autor: Ya'kub al-Scharuni/ Ill.: Hani al-Masri, Verlag: Elias Modern Publishing
House, Kairo.
Der junge Hassan sucht nach dem Geheimnis, mit dem man Kupfer zu Gold
verwandeln kann. Ein heimtückischer Zauberer erschleicht sein Vertrauen,
will ihn aber nur dazu benutzen, von einem unbesteigbaren Zauberberg Holz zu
beschaffen, das er zur Alchimie benötigt. Der Zauberer entführt
Hassan und näht ihn in eine Tierhaut ein. Ein Greifvogel packt ihn und
trägt ihn auf den Gipfel des Zauberbergs. Als er das Holz herunter
geworfen hat, will der Zauberer ihn seinem Schicksal überlassen. Hassan
stürzt sich verzweifelt in Meer, kann aber an einen Strand gelangen, wo er
von zehn Feen freundlich aufgenommen wird. Bei den Feen sieht er eine
Schwanenjungfrau, die Tochter eines mächtigen Geisterkönigs, in die er
sich unsterblich verliebt. Er entwendet ihr Federkleid, damit sie nicht
wegfliegen kann. Sie willigt in die Ehe mit Hassan ein. Nach Jahren findet sie
das Federkleid wieder und fliegt mit ihren Kindern zurück zu ihrem Vater auf
die Wak-Wak Inseln. Nach vielen gefährlichen Abenteuern gelangt Hassan zu
ihr, die gegen ihren Willen von ihren Verwandten festgehalten wird. Die Flucht
gelingt und es gibt ein Happy End.
Die Erzählung ist eine Variante der Geschichte des Juweliers Hassan von Basra
aus den Erzählungen aus den Tausendundein Nächten.
In der ältesten bisher gefundenen
arabischen Handschrift von Tausendundeiner Nacht
ist diese Geschichte noch nicht enthalten.
(vgl.: Claudia Ott (Übers.):Tausendundeine Nacht, 2004, C.H. Beck Verlag).
Das Buch wurde im Jahr 2004 mit dem Suzanne Mubarak Children's Book
Award Prize of Excellence ausgezeichnet und im Jahr
2006 von der
Internationalen Jugendbibliothek München
in ihre
Sammlung bemerkenswerter Kinder- und Jugendliteratur The White Ravens: A Selection of international Children's and Youth Literature
aufgenommen. Die Jugendbibliothek schreibt über das Buch: "The atmospheric illustrations consist of a mixture of water colour and pencil drawings finished on computer. They are reminiscent of illustrations from ancient Arabian folk tale collections."
Autor und Illustrator kommen aus Ägypten.
Verlage können ein Gutachten
bei mir anfordern.
Der große Tag des kleinen Pfaus
Der große Tag des kleinen Pfaus. Sakariya Tamir, Ill.: Schabila Ibrahim. © Asala, Beirut
|
Autor: Sakariya Tamir (= Sakarija Tamer) , Ill.: Schabila Ibrahim, Verlag: Asala, Beirut.
Eine Tierfabel für kleinere Kinder mit Illustrationen in kräftigen, leuchtenden
Farben. Die Mutter des kleinen Pfaus bewundert ihren Sohn sehr, der aber
zweifelt an seiner Schönheit und fragt die Tiere des Waldes um ihre Meinung
darüber. Die halten sich meist selbst für die Schönsten, bis auf den Fuchs, der
sein Urteil erst fällen will, wenn er vom Fleisch des Pfaus gekostet hat. Als
der Pfau das Selbstvertrauen gefunden hat, sich nicht mehr um das Urteil
anderer zu kümmern, wird er sogar von der stolzen Gazelle bewundernd
angeblickt.
Die renommierte Illustratorin Schabila Ibrahim aus
Ägypten hat das Buch mit farbenfrohen Bildern ausgeschmückt.
Der Autor Sakariya Tamir kommt aus Syrien. Er ist einer der bedeutendsten arabischen Autoren
der Gegenwart und schreibt für Kinder und Erwachsene
gleichermaßen; Literatur von Tamer für Erwachsene erschien bereits
beim Lenos Verlag, Basel.
Verlage können die Übersetzung ins Deutsche bei mir anfordern.
Die Sonne und der Mond
Die Sonne und der Mond. Samira Schafik, Ill.: Ihab
Schakir. © Nahdet Misr, Kairo
|
Autorin: Samira Schafik/ Ill.: Ihab Schakir, Verlag: Nahdet Misr, Kairo.
Sonne und Mond haben eine langwährende erbitterte Feindschaft, an deren Grund
sich niemand mehr erinnern kann. Sie bekämpfen sich mit ihren Truppen bis zur
Erschöpfung. Endlich kann ein alter und weiser Stern vermitteln. Die beiden
Feinde kommen einander näher und werden schließlich zu Freunden.
Ein Bilderbuch
mit kunstvollen Illustrationen. Autorin und Illustrator kommen aus
Ägypten und gehören zu den bekanntesten arabischen
Kinderbuchautoren und Illustratoren.
Ein Kinderbuch mit Illustrationen von Ihab Schakir erschien bereits bei Edition
Orient, Berlin.
Verlage können ein Gutachten über Die Sonne und der Mond bei mir anfordern.
Das Ungeheuer
Das Ungeheuer. Taghrid Arif al-Naddschar, Ill.: Lamia
Abdalsahib. © al-Salwa, Amman
|
Autorin: Taghrid Arif al-Naddschar/ Ill.: Lamia
Abdalsahib, Verlag: al-Salwa, Amman.
Fast das ganze Dorf hat Angst vor dem Ungeheuer, das in den nahen Bergen wohnt,
und bekanntlich Menschen frisst. Nur ein kleiner Junge bricht mutig
alleine auf, um das Ungeheuer kennen zu lernen. Doch es wird ihm mulmig zumute,
als er das Monster näher kommen hört. Das Monster ergreift die Flucht
vor dem Jungen, da Menschen bekanntlich Ungeheuer fressen. Der Junge fasst sich
ein Herz, folgt dem fremden Wesen und die beiden schließen
Freundschaft.
Die Geschichte wurde für die israelisch-jordanisch-palästinensische
Version der Sesamstraße verfilmt. Außerdem gibt es eine Fassung
für das Theater, das Stück wurde bereits mehrfach aufgeführt, so
in Israel beim Haifa Children Theatre (mahrajan) 1997 und später beim
al-Karma Cultural Centre in Haifa.
Das Buch wurde im Jahr 2000 von der
Internationalen Jugendbibliothek München
in ihre
Sammlung bemerkenswerter Kinder- und Jugendliteratur The White Ravens: A Selection of international Children's and Youth Literature
aufgenommen. Die Jugendbibliothek schreibt über das Buch:"This argument against fear of the unknown and maintaining prejudices about being different is accompanied by easily understandable color illustrations." Die Autorin kommt aus Jordanien, die Illustratorin aus dem Irak.
Verlage
können eine Übersetzung ins Englische bei mir anfordern.
Das graue Pferd
Das graue Pferd. Taghrid Arif al-Naddschar, Ill.: Lamia
Abdalsahib. © al-Salwa, Amman
|
Autorin: Taghrid Arif al-Naddschar/ Ill.: Lamia
Abdalsahib, Verlag: al-Salwa, Amman.
Eine humorvolle Geschichte mit lebendigen Illustrationen über ein Pferd, das den idealen Arbeitsplatz für sich sucht. Trotz aller Schwierigkeiten hält es an seinem Traum fest und lässt sich auch nicht von dem immer mürrischer werdenden Arbeitsvermittler davon abhalten, so lange zu suchen, bis es seinen erträumten Job endlich gefunden hat.
Es gibt eine Fassung
für das Theater, das Stück wurde mehrfach aufgeführt, so
in Israel beim al-Karma Cultural Centre in Haifa.
Die Autorin kommt aus Jordanien, die Illustratorin aus dem Irak.
Verlage können eine Übersetzung ins Englische bei mir anfordern.
Das Märchen von
Rotkleidchen und dem verwirrten Wolf
Das Märchen von
Rotkleidchen und dem verwirrten Wolf. Abd Elwahab Elmessiri, Ill.: Safaa
Nabaa. © Dar al-Shorouk, Kairo
|
Autor: Abd Elwahab Elmessiri/ Ill.: Safaa Nabaa, Verlag: Dar al-Shorouk,
Kairo.
Ein bekanntes Märchen für moderne Kinder abgewandelt -
über einen Wolf, der sich an die Grimm'sche Vorlage halten möchte
und keinen Erfolg damit hat. Für Kinder ab 5 Jahren.Das
Institut du Monde Arabe empfiehlt
in seiner Publikation
Livres pour la jeunesse en arabe die lustigen Geschichten der
Serie, in der dieses Buch erschienen ist.
Die Gesellschaft zur Förderung der
Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika empfiehlt dieses Buch zur
Übersetzung ins Deutsche.
Verlage können die Übersetzung ins Deutsche bei mir anfordern.
Die Truhe meiner Großmutter
Die Truhe meiner
Großmutter. Wafaa Taufik al-Kusus, Ill.: Lamia Abd al-Sahib. ©
The Arab Institute for Research and Publishing, Beirut
|
Autorin: Wafaa Taufik al-Kusus, Ill.: Lamia Abd al-Sahib, Verlag: The Arab Institute
for Research and Publishing, Beirut and Amman.
Ein kleines Mädchen findet beim Kramen in Großmutters Truhe
ein farbenfrohes Stück Stoff: die rote Borte
eines traditionellen schwarzen beduinischen Hochzeitskleids. Großmutter
erzählt ihr dazu ein Märchen: die Borte ist ein Geschenk
der dankbaren Erde an ein kleines Mädchen, das bei einer
großen Dürre
mit viel List den Wind dazu gebracht hat,
wieder zu wehen. So können sich die Wolken endlich wieder bewegen
und dem durstigen Land den ersehnten Regen bringen.
Das Erscheinen des arabischen Originals wurde von der schweizer Organisation
DEZA
(Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit) unterstützt.
Verlage können ein Gutachten bei mir anfordern.
Anda, die Einfältige; Wohin geht
Anda?
Wohin geht Anda? Emily Nasrallah, Ill.: Maha
Nasrallah. © Dar al-Ibdaa, Beirut
|
Autorin: Emily Nasrallah, Ill.: Maha Nasrallah,
Verlag: Dar al-Ibdaa, Beirut.
Zwei Bilderbücher
um eine seltsame alte Frau, die am Rande eines
libanesischen Bergdorfes lebt und im Bunde mit den Geistern des
Tales steht. Ab 5 Jahren.
Die Zeitschrift hamzet wasl - bulletin
critique de l'édition jeunesse au Liban meint: "L'histoire
ressemble à un conte de fées, genre rare dans la
littérature arabe
contemporaine. Quant au style, fluide, il est à la hauteur de la
réputation de l'auteur." (Heft 1/2005).
Mehrere Werke der bedeutenden libanesischen Autorin
Emily Nasrallah wurden bereits
ins Deutsche übersetzt, so das Kinderbuch
Kater Ziku lebt gefährlich (erschienen beim
Kinderbuchfonds Baobab, übersetzt von Doris Kilias).
Verlage können ein Gutachten bei mir anfordern.
Weitere Texte sind in Arbeit.
Die
Internationale Jugendbibliothek München
hat eine Sammlung arabischer Kinderbücher im Original. Dort
ist eine fortlaufend aktualisierte annotierte Liste empfehlenswerter
arabischer Kinder- und Jugendbücher erhältlich.
Die Gesellschaft zur
Förderung der
Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika
vermittelt Kontakte zwischen den Buchmärkten in Afrika, Asien und
Lateinamerika und dem deutschsprachigen Raum. Sie informiert über
literarische Entwicklungen und Tendenzen in den drei Kontinenten,
macht interessante Werke ausfindig und empfiehlt sie für eine
Übersetzung ins Deutsche.
Sie ist nicht gewinnorientiert und steht allen Verlagen und AutorInnen aus
Afrika, Asien und Lateinamerika zur Verfügung. Ein Blick in ihre
Datenbank für deutschsprachige Verlage lohnt immer. Achtung: Diese
Datenbank zeigt
nicht immer alle empfohlenen Titel an, die Auswahl wechselt mit der Zeit!
[top]
[Startseite]
[vorige Seite]
[nächste Seite]
[Sitemap]
[Profil]
[Impressum, Kontakt]
[Webmaster]
© 2004-2012 Alle Rechte vorbehalten, Petra Dünges
